[和訳/歌詞]Silent Night(きよしこの夜)[童謡]

スポンサーリンク

今回はクリスマスを象徴する讃美歌「Silent Night(きよしこの夜)」についてご紹介します!

スポンサーリンク

「Silent Night(きよしこの夜)」の簡単なご紹介

「Silent Night」は日本では「きよしこの夜」というタイトルで知られ、クリスマスの定番曲として大人から子供まで、幅広い年代に知られています。

1800年代前半に作詞・作曲されたこの曲は、日本だけでなく世界中でも140以上の言語に翻訳され多くの人々に愛され続ける一曲です。

それでは歌詞とその和訳のご紹介に移ります!

スポンサーリンク

歌詞とその和訳(今回は直訳が多めです)

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright,

Round yon virgin mother and child,
Holy infant so tender and mild,

(作詞:Joseph Mohr、作曲:Franz Xaver Gruberの「Silent Night」より引用)

静かなる夜、聖なる夜
すべてが穏やかで、すべてが輝いている
聖母とその子供のそばには
優しく穏やかな聖なる幼子が

 

Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

(作詞:Joseph Mohr、作曲:Franz Xaver Gruberの「Silent Night」より引用)

天国のような平和に包まれて眠りなさい
天国のような平和に包まれて眠りなさい

 

Silent night, holy night!
Son of God, love’s pure light!
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,

(作詞:Joseph Mohr、作曲:Franz Xaver Gruberの「Silent Night」より引用)

静かなる夜、聖なる夜
神の御子よ、愛の純粋な光よ
その聖なる御顔から放たれるまばゆい光
救いの恵の夜明けとともに訪れる

 

Jesus, Lord, at Thy birth,
Jesus, Lord, at Thy birth!

(作詞:Joseph Mohr、作曲:Franz Xaver Gruberの「Silent Night」より引用)

主イエス、あなたのご誕生において
主イエス、あなたのご誕生において

最後に

いかがでしたでしょうか。

日常会話では使わないような単語が多く、和訳に苦労してしまいました…笑

ただの直訳・意訳ではなく、きちんとリズムに合うように歌詞和訳をされる方々は本当にすごいなと感じます。

クリスマス特集はもう少し続く予定です。

それでは今回もお付き合いいただきありがとうございました!

スポンサーリンク